Atención! Este sitio emprega cookies e tecnoloxías similares.

Máis información

Acepto

En cumprimento do artigo 22.2 da Lei de Servizos da Sociedade da Información e conforme ao disposto no artigo 5 da Lei Orgánica 15/1999, de 13 de dicembro, de Protección de Datos de Carácter Persoal e demais normativa ou recomendacións que resulten de aplicación (tales como a Guía de Cookies da Axencia Española de Protección de Datos-AEPD), DataLib Servizos Documentais, S.L. informa aos usuarios da web de que o acceso a este sitio implica a utilización de cookies.

Unha cookie é un ficheiro que se descarga no seu ordenador ao acceder a determinadas páxinas web. As cookies permiten a unha páxina web, entre outras cousas, almacenar e recuperar información sobre os hábitos de navegación dun usuario ou do seu equipo e, dependendo da información que conteñan e da forma en que utilice o seu equipo, poden utilizarse para recoñecer ao usuario. Tal como recolle a "Guía sobre el uso de las cookies" da AEPD, segundo a finalidade para a que se traten os datos obtidos a través das cookies, podemos distinguir entre:

- Cookies técnicas. Son aquelas que permiten ao usuario a navegación a través dunha páxina web, plataforma ou aplicación e a utilización das diferentes opcións ou servizos que nela existan como, por exemplo, controlar o tráfico e a comunicación de datos, identificar a sesión, acceder a partes de acceso restrinxido, recordar os elementos que integran un pedido, realizar o proceso de compra dun pedido, realizar a solicitude de inscrición ou participación nun evento, utilizar elementos de seguridade durante a navegación, almacenar contidos para a difusión de vídeos ou son ou compartir contidos a través de redes sociais.

- Cookies de personalización. Correspondería a aquelas que permiten ao usuario acceder ao servizo con algunhas características de carácter xeral predefinidas en función dunha serie de criterios no terminal do usuario como por exemplo serian o idioma, o tipo de navegador a través da cal accede ao servizo, a configuración rexional desde onde accede ao servizo, etc.

- Cookies de análise. Son aquelas que permiten ao responsable das mesmas, o seguimento e análise do comportamento dos usuarios dos sitios web aos que están vinculadas. A información recollida mediante este tipo de cookies utilízase na medición da actividade dos sitios web, aplicación ou plataforma e para a elaboración de perfís de navegación dos usuarios de ditos sitios, aplicacións e plataformas, co fin de introducir melloras en función do anlaíse dos datos de uso que fan os usuarios do servizo.

- Cookies publicitarias. Son aquelas que permiten a xestión, da forma máis eficaz posible, dos espazos publicitarios que, no seu caso, o editor incluíra nunha páxina web, aplicación ou plataforma dende a que presta o servizo solicitado en base a criterios como o contido editado ou a frecuencia na que se mostran os anuncios.

- Cookies de publicidade comportamental. Son aquelas que permiten a xestión, da forma máis eficaz posible, dos espazos publicitarios que, no seu caso, o editor incluíse nunha páxina web, aplicación ou plataforma dende a que presta o servizo solicitado. Estas cookies almacenan información do comportamento dos usuarios obtida a través da observación continuada dos seus hábitos de navegación, o cal permite desenvolver un perfil específico para mostrar publicidade en función do mesmo.

As aplicacións de terceiros nos prestan o servizo de medición e análise da audiencia das páxinas da nosa web, descarga de vídeos e documentos, facilitar e monitorizar a conexión e a publicación de contidos entre a web de Fervenzas Literarias e redes sociais como Facebook, Twitter, Linkedin...

A información que obteñen está relacionada co número de páxinas visitadas, idioma, rede social na que se publican as nosas novas, cidade ou rexión á que está asignada a dirección IP dende a que se accede, o número de novos usuarios, frecuencia, tempo e reincidencia das visitas, navegador e operador ou tipo de terminal dende o que se realiza a visita.

Asimesmo elas mesmas poden utilizar estes datos para mellorar os seus propios servizos e para ofrecer servizos a outras empresas. Pode coñecer eses outros usos dende as ligazóns indicadas.

O control das cookies instaladas no seu equipo debe facerse mediante a configuración das opcións do navegador que use:

En cumprimento do establecido no artigo 5 da Lei Orgánica 15/1999, de 13 de decembro, de Protección de Datos de Carácter Personal (en adiante, LOPD), informámoslle de modo expreso, preciso e inequívoco que a información que se obteña a través das cookies que se instalen no seu ordenador será utilizada coas seguintes finalidades: identificar a sesión e acceder a partes de acceso restrinxido.

Os destinatarios da información que se obteña a través das cookies que se instalen no seu ordenador serán as seguintes entidades: O editor responsable da web e responsable do tratamento: DataLib Servizos Documentais, S.L.

A tradución centrou as xornadas do Galeusca

Rate this item
(1 Vote)

A cidade de Barcelona acolleu os días 30 de setembro e 1 de outubro a trixésima edición dos Encontros Galeusca, reunindo autores e autoras da Associació d’Escriptors en Llengua Catalana, a Euskal Idazleen Elkartea e mais a Asociación de Escritores en Lingua Galega. Nesta edición a temática xirou sobre “A tradución literaria: profesión e creación”.

 

O Galeusca 2011 comezou coa mesa redonda Repercusión da edición dixital na práctica e os dereitos do tradutor, na que interviron Armando Requeixo, da AELG; Xabier Mendiguren, da EIE; e xurista e asesor editorial Mario Sepúlveda.

A continuación, na sala Sagarra celebrouse un recital de poemas en lingua orixinal e a súa tradución. Presentado por Isabel Olid, o recoñecido poeta catalán Bartomeu Fiol empezou lendo tres poemas de Georg Trakl e dous de Rainer Maria Rilke. A continuación Manuela Palacios leu os orixinais galegos e as súas traducións inglesas dun poema de Ana Romaní e outro de María Lado. Manuel Forcano leu catro traducións ao catalán de poetas hebreos, entre os cales Iehuda Amikhai. En éuscaro participou o tradutor Fito Rodríguez, quen leu un breve fragmento do ensaio de Proust Sobre a lectura. Finalmente a poeta Montserrat Abelló leu, en lingua orixinal e na súa versión catalá, poemas ingleses de Sylvia Plath, Margaret Atwood, Anne Sexton e Adrienne Rich. 

 

O 1 de outubro comezou a segunda xornada do encontro coa mesa redonda «Autotradución e tradución entre as nosas linguas e o castelán como lingua de mediación (ou non)», moderada por Laura Santamaria. De seguido a profesora Manuela Palacios, da AELG, presentou a antoloxía To the Winds our Sails, unha compilación de poetas galegas traducidas ao inglés e ao gaélico por parte de poetas irlandesas.

 

A asemblea xeral da Federación Galeusca pechou o encontro. O acto, conducido polo seu presidente de quenda, neste caso Cesáreo Sánchez (AELG), empezou coa lectura e aprobación do acta do encontro anterior, a de 2010. A continuación explicou o que fixo a federación este ano, que basicamente consistiu nas xestións para pedir do goberno español que a partida orzamentaria dedicada á ACE (Asociación Colegial de Escritores) se amplíle ou reparta entre todas as asociacións do Estado e non só ACE. De cara ao futuro insistiuse en traballar por este recoñecemento, así como por ter máis presenza nas actividades da Instituto Cervantes. Guillem-Jordi Graells, presidente do AELC, informou sobre o European Writers Council -o consello europeo de asociacións de escritores-, e a vontade da Federación Galeusca, xunto con outros estados, para que cada asociación de escritores teña un voto no consello e así eliminar a norma que outorga só dous votos por estado. O acto finalizou co traspaso de presidencia rotativa anual cara á asociación vasca de escritores, o Euskal Idazleen Elkartea, e coa lectura do Manifesto da Federación Galeusca 2011 en galego, éuscaro e catalán:

 

MANIFESTO DA FEDERACIÓN GALEUSCA

ATENEU BARCELONÈS - BARCELONA 2011

 

Reunidos en Barcelona o día 1 de outubro de 2011, Nós, escritoras e escritores galegos, vascos e cataláns, MANIFESTAMOS: 

 

1. En contra de todo intento de invisibilización, manipulación e desvirtuación cultural e nacional, somos escritoras e escritores galegos, vascos e cataláns aqueles que usamos como instrumento de creación as nosas respectivas linguas, é dicir, galego, éuscaro e catalán. 

 

2. A pesar dos adiantos en normalización, non só nos atopamos moi lonxe aínda dos mínimos esixíbeis nunhas sociedades nacionais asentadas, senón que asistimos no presente ao que consideramos unha involución no recoñecemento das nosas identidades. Damos conta máis unha vez da falta de cultura plurilingüe do Estado español, que nos últimos trinta anos non manifestou a vontade de favorecer un clima de educación para a convivencia democrática real e mutuo entendemento entre as diferentes linguas e literaturas do ámbito do Estado, sometidas sempre a ese mito anacrónico do "destino histórico" da cultura española.

 

3. Diante dos novos intentos de recentralizacion do estado unitario español, seguimos a constatar que, só se cada unha das nacións aquí representadas accedemos a maiores cotas de soberanía, haberá garantías de pleno restabelecemento a niveis de normalidade. 

 

4. Reiteramos o noso apoio aos modelos de inmersión lingüística aplicados polos nosos sistemas educativos como modelo de adquisición das nosas linguas e culturas minorizadas.

 

5. Que, vinte e sete anos despois do Manifesto de Poblet, os sucesivos encontros anuais demóstrannos a preocupación intensa dos escritores a respecto da problemática das nosas nacións sen estado, pois constatamos aínda hoxe a existencia de novas formas de censura económica e ideolóxica, que tamén afectan aos escritores e escritoras. 

 

6. Reafirmámonos no compromiso firme de aprofundar nas relacións continuadas de intercambio e de acción conxunta entre as literaturas de Galicia, Euskal Herría e Países Cataláns, a través da Federación Galeusca. En concreto:

-Promover intercambios de escritores/as e experiencias das producións literarias respectivas.

-Pór en marcha publicacións comúns adaptadas aos novos formatos dixitais de edición.

-Impulsar traducións mutuas destinadas a favorecer o transvasamento de experiencias culturais.

-Velar pola defensa conxunta e solidaria dos intereses profesionais. 

 

Finalmente, comprometémonos a continuar traballando no camiño xa comezado naquel primeiro encontro, celebrado en Poblet o día 24 de xuño de 1984, e autoconvocámonos anualmente para dar continuidade ao labor iniciado entón e hoxe desenvolvido a traves da Federación Galeusca, creada no ano 2009. 

Buscar en Novas >

Axenda >

Lun Mar Mer Xov Ven Sab Dom
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30

Nestes días >

No upcoming event!

Exposicións >

No upcoming event!